學者對這些評論的確切意思有不同意見,[25]不過大部分同意格林在取笑莎士比亞努力與接受過大學教育的作家如克里斯托夫·馬洛、托馬斯·納什和格林自己相提並論,取得高於自己應有的地位。[26]「表演者的外表裡面裹着一顆老虎的心」(Tiger's heart wrapped in a Player's hide)模仿了莎士比亞《亨利六世第三部》的台詞「女人的外表裡面裹着一顆老虎的心」(Oh, tiger's heart wrapped in a woman's hide)。而雙關語「搖撼舞台者」(Shake-scene)影射格林抨擊的對象——莎士比亞的名字——「搖動長矛者」(Shakespeare)。[27]
1594年開始,莎士比亞的一些劇本以四開本出版。到1598年,他的名字已經成為賣點並開始出現在扉頁。[33]莎士比亞成為一個成功的劇作家後繼續在他自己和別人的劇作里表演。1616年出版的本·瓊森劇作集中的演員表裡就有莎士比亞的名字,如1598年的《個性互異中文維基百科未有個性互異頁面,可參考英語維基百科的對應頁面Every Man in His Humour。》和1603年的《西姜努斯中文維基百科未有西姜努斯頁面,可參考英語維基百科的對應頁面Sejanus。》。[34]他的名字沒有出現在瓊森1605年《福爾蓬奈中文維基百科未有福爾蓬奈頁面,可參考英語維基百科的對應頁面Volpone。》的演員表中,一些學者認為這是他演員生涯接近盡頭的跡象。[35]然而,1623年出版的莎士比亞劇作合集《第一對開本》中將莎士比亞列為所有劇作的主要演員之一,其中部分劇作在《福爾蓬奈》後第一次上演,儘管我們無法確認他具體扮演了那些角色。[36]1610年,赫里福德的約翰·戴維斯寫到他扮演君主類角色。[37]1709年,羅延續了傳統觀點,認為莎士比亞扮演了哈姆雷特父親的靈魂。[38]後來的傳統觀點認為他還飾演了《皆大歡喜》里的亞當(Adam)和《亨利五世》里的肖呂斯(Chorus),[39]然而很多學者懷疑這些資料的來源是否可靠。[40]
理查德·維斯托爾創作的《朱利葉斯·凱撒》中的油畫,凱撒的鬼魂出現來告知布魯特斯的命運,作於1802年大約1600年到1608年期間是莎士比亞的「悲劇時期」,儘管這段時期他還創作了一些「問題劇」(Problem plays)如《一報還一報》、《特洛伊羅斯與克瑞西達》和《終成眷屬》。[81]很多評論家認為莎士比亞偉大的悲劇作品代表了他的藝術高峰。第一位英雄當屬哈姆雷特王子,可能是莎士比亞創作的角色中被談論最多的一個,尤其是那段著名的獨白——「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題」(To be or not to be; that is the question)。[82]和內向的哈姆雷特不同(其致命的錯誤是猶豫不決),接下來的悲劇英雄們奧賽羅和李爾王,失敗的原因是做決定時犯下輕率的錯誤。[83]莎士比亞悲劇的情節通常結合了這類致命的錯誤和缺點,破壞了原有的計劃並毀滅了英雄和英雄的愛人們。[84]在《奧賽羅》中,壞蛋埃古挑起了奧賽羅的性妒忌,導致他殺死了深愛他的無辜的妻子。[85]在《李爾王》中,老國王放棄了他的權利,從而犯下了悲劇性的錯誤,導致他女兒的被害以及格洛思特公爵遭受酷刑並失明。劇評家弗蘭克·克莫德認為,「劇本既沒有表現良好的人物,也沒有使觀眾從酷刑中解脫出來。」[86]《麥克白》是莎士比亞最短最緊湊的悲劇,[87]無法控制的野心刺激着麥克白和他的太太麥克白夫人,謀殺了正直的國王,並篡奪了王位,直到他們的罪行反過來毀滅了他們自己。[88]在這個劇本中,莎士比亞在悲劇的架構中加入了超自然的元素。他最後的主要悲劇《安東尼與克麗奧佩托拉》和《科利奧蘭納斯》,包括了部分莎士比亞最好的詩作,被詩人和評論家托馬斯·斯特恩斯·艾略特認為是莎士比亞最成功的悲劇。[89]
英文劇本原文 中文翻譯
Sir, in my heart there was a kind of fighting
That would not let me sleep. Methought I lay
Worse than the mutines in the bilboes. Rashly—
And prais'd be rashness for it—let us know
Our indiscretion sometimes serves us well...
先生, 那夜,我因胸中納悶,無法入睡,
折騰得比那銬了腳鐐的叛變水手還更難過;
那時, 我就衝動的——
好在有那一時之念,
因為有時我們在無意中所做的事能夠圓滿……
英文劇本原文 中文翻譯
was the hope drunk
Wherein you dressed yourself?
難道你把自己沉浸在裡面的那種希望,
只是醉後的妄想嗎?
pity, like a naked new-born babe
Striding the blast, or heaven's cherubim, hors'd
Upon the sightless couriers of the air...
「憐憫」像一個赤身裸體在狂風中飄遊的嬰兒,
又像一個御氣而行的天嬰……
原文 中文翻譯
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all scenes of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time!
非凡的成就啊,我的不列顛,
你有一個值得誇耀的臣民,全歐洲的舞台都應向他表示尊敬。
他不屬於一個時代,而是屬於所有的世紀!