由上所引,可見袁枚所撰詩文中的「前年」,意同「昔年」,皆解作不特定的「數年前」(several years ago)之意,它與現代漢語將「前年」單指為「二年前」(two years ago),有明顯的不同。所以,<祭妹文>所謂的「前年予病」一語該如何解釋,也就豁然開朗了;它若要譯作白話,應該是「多年前我生病了」,絕不可錯譯為「兩年前我生病了」。如此,整個文章敘述邏輯方屬合理,而不致被誤認為有人鬼不分、陰陽一室的荒謬情節發生。
以「前年」一詞為例,古漢語之「前」字,其後若加上時間單位,則該語有「前些時候」(some time past)之意,因此,「前年」、「前歲」皆是「昔年」、「數年前」之意,其所指涉的範圍非常廣大,當然也包含著「二年前」,此與現代漢語將「前年」單指為「二年前」,有前張縮退上的不同。探索其原由,乃是漢語常隨時代遷異而改變詞意,其指涉範圍或是由小變大,如「澡」字,由洗手而擴大為洗滌身體;或是由大變小,如「宮」字,由泛指一般的房屋而縮小為專謂帝王宮室。而「前年」就是屬於後者。如果對這種漢語訓詁古今張退差異的懵懂不知,而強行以今律古,就容易語出唐突,誤解了前賢文章本意。
同理,與「前年」相同詞語結構的「前日」,其於現代漢語裡,單指「二天前」、「前天」(the day before yesterday)之意;但是在古漢語中,「前日」也就是「昔日」,意同「前些時候」。例如,《孟子》<公孫丑篇>下,其中<陳臻問曰>章紀錄了陳臻叩問孟子的話語如下: