問得相當自然,就仿佛這聲「回來了」她已經順口說了無數次了一般。狛枝也下意識回答道:「綾瀨你聽過『Had I not seen the Sun/I could have borne the shade』嗎?」
話一出口,他就覺得自己有點好笑,這種事恐怕綾瀨也幫不上什麼忙,他何必要用這個來煩惱她呢?
誰知道松井歪了歪頭,說道:「這個我剛好知道哎……應該是美國女詩人艾米麗·狄金森的作品。狛枝你只說了一半,後面應該還有兩句——『But Light a newer Wilderness/My Wilderness has made』,翻譯過來的意思就是『可如今太陽把我的寂寞/照耀得更加荒涼』。她的詩很優美但也有點難懂——當然那是對我而言,我對這種挖掘深層思想的事一向不行。嗯……艾米麗算是美國名氣比較大的詩人了吧。」