Board logo

標題: [懸疑/推理] 《玫瑰的名字》作者:翁貝托·埃科 [打印本頁]

作者: 深邃的微笑    時間: 2023-9-25 01:22     標題: 《玫瑰的名字》作者:翁貝托·埃科

作者:翁貝托·埃科/(臺灣翻譯 安伯托•艾可)
原文作者:UMBERTO ECO

語言:簡體中文
譯者:沈萼梅、劉錫榮
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2015/01/01

內容簡介
「玫瑰的名字」是中世紀用來表明含有象征意義的詞匯,故事亦以一所中世紀修道院為背景。原本就已被異端的懷疑和僧侶的個人私欲弄得烏煙瘴氣的寺院,卻又發生了一連串離奇的死亡事件。一個博學多聞的聖方濟格教士負責調查真相,卻被卷入恐怖的犯罪中……

翁貝托·埃科編著的《玫瑰的名字》是一部偵探、哲理、歷史小說。除了撲朔迷離、扣人心弦的故事情節外,書中充滿了各種學問,涉及神學、政治學、歷史學、犯罪學,還涉及亞里士多德、阿奎那、培根等不同的思想。展現了作者淵博的學識和超凡的敘述才能。

翁貝托·埃科(Umberto Eco)(1932- ),歐洲重要的公共知識分子,小說家、符號學家、美學家、史學家、哲學家。出生於意大利亞歷山德里亞,博洛尼亞大學教授。著有大量小說和隨筆作品,如《玫瑰的名字》《傅科擺》《昨日之島》《波多里諾》《洛阿娜女王的神秘火焰》《布拉格公墓》和《密涅瓦火柴盒》等。

______________簡略的分隔線______________
先聲明我個人其實沒有很喜歡看簡體文的書,因為閱讀上就不習慣
之所以會推簡體版是因為義大利原文本身就是一道門檻
加上這本書最初買版權的出版社是皇冠
光是這點就直接鎖死看其他出版社可能性,然後皇冠翻譯的品質如果不挑譯者的程度又是有目共睹
據身邊的前輩朋友說過,這本的臺灣方的翻譯還被老師在課堂上吐槽過
不論是舊版張大春導讀和謝譯者翻譯的內容都讓人腦內CPU狂燒恨不得死機
其實皇冠再版後的新版(譯者倪安宇)比較沒舊版的詞不達意和刻意的文字堆砌等問題
但經過思考之後還是選擇推簡體版讓大家閱讀

[ 本帖最後由 深邃的微笑 於 2023-9-25 14:44 編輯 ]
作者: 深邃的微笑    時間: 2023-9-25 12:26

這本書其實對於很少閱讀的人來說入門的門檻偏高
相較英美小說更加繁複的中世紀人名與人種層出不窮
基調節奏緩慢 整本書的時間線其實只有七日而已
但作者會不惜利用篇幅和字數來描繪中世紀的建築、雕刻
光是修道院到場景與畫作擺設就能佔掉2,3頁的版面
喜歡神學宗教、歷史與符號學的人可以嘗試入手看看

雖然主體打得是懸疑偵探類 歷史的可探深度卻遠超前者
這是一本適合慢慢閱讀、細細品嚐的經典之作
如果沒有時間沈澱思考就會覺得這本書很無聊和炫技

引用一句原著中的話:「昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名。」

不介意玫瑰符號的象徵意涵礙於電影時長而被閹割過的話
這部老片 史恩·康納萊演的《薔薇的記號》(中國譯《玫瑰之名》,香港譯《魔宮傳奇》)可以搭配閱讀來看
不過這本不適合很在意喜歡看原著的人接觸
會覺得很多精髓(符號意象)都被刪減掉 變成不倫不類的電影

寶哥 張雨生也有一首同名的歌曲《玫瑰的名字》
歌曲的最後「名字背過又忘記 符號充滿了神秘
原在夢裡忽而又中世紀 我像聖堂下為妳禁慾的僧侶」
靈感來源就是借鑑安可這本《玫瑰的名字》 其他的詞曲就是參照小王子與玫瑰

[ 本帖最後由 深邃的微笑 於 2023-9-25 14:25 編輯 ]




歡迎光臨 ☆夜玥論壇ק (http://www.ds-hk.net/) Powered by Discuz! 6.0.0